载行

A Student

内嵌字幕制作记录(Aegisub+Mediacoder) 经验和一些提示

视频和txt格式翻译是现成的。使文本和时间对映靠自己。

1.下载安装软件的问题

这个本来是不需要提的。但是我下载两个软件的安装包都消耗了比意外多的时间。总是过慢耗时太长而失败。
所以特此提示
Aegisub,如果官方下载过慢,可去GitHub下;
Mediacoder在CNET也可下载

2.Aegisub制作外挂字幕

%e6%a0%b7%e5%bc%8f%e7%bc%96%e8%be%91%e5%99%a81Aegisub官方自带简中,字体样式管理和编辑较为傻瓜但是丰富。
这里因为我制作的是广播剧字幕,涉及几个人物的对话,炫技也好提升体验也好,我给不同人物配置了不同样式;画外音和背景音说明([某某下][闹钟响])也编辑了特色样式,都很方便,也支持Ctrl选择多条字幕或Shift连选。
值得一提的是它的视频和音频需要分开导入2次;
2%e5%a4%9a%e8%a1%8c%e5%ad%97%e5%b9%95此外,把多行文本直接粘贴到图里蓝色的位置,它会自动分割成多条字幕。一行一条;
需要编辑一条多行字幕的,\N换行
另一个省时的特色是,前一条编辑完成后回车(下方绿色大勾的快捷键),会自动跳到下一条字幕,这时候软件会识别出一个下一条的区间,空格(下方第3个图标的快捷键)试听红蓝线的区域——如果不同对白之间停顿明显,空格试听之后直接回车就好。否则鼠标选择也很方便。
3%e5%ad%97%e5%b9%95%e9%9f%b3%e9%a2%91%e5%8c%ba%e9%97%b4
具体一点的介绍我推荐这篇文章——《如何使用Aegisub给视频添加字幕》(https://www.ytyzx.org/index.php/%E5%A6%82%E4%BD%95%E4%BD%BF%E7%94%A8Aegisub%E7%BB%99%E8%A7%86%E9%A2%91%E6%B7%BB%E5%8A%A0%E5%AD%97%E5%B9%95
但是对于Mediacoder的使用我有些不同经验

3.Mediacode将字幕内嵌

也是自带简中。
可以参照这2篇文章——(全教程)http://www.mediacoder.com.cn/node/57;(乱码原因)https://blog.sorz.org/p/mc-sub/
其他网上的文章也大同小异,主要就是
  • 不要勾选“复制视频流”
  • 字体空请选择以管理员身份运行
  • 编码编码(Auto请当不存在)
前面推荐的ytyzx.org的文章认为Aegisub默认编码是ANSI,对于中文操作系统就是GBK啦。
但是我用记事本打开之后发现我得到的ass文件是UTF-8。另存为其他编码之后如果再经过Aegisub编辑,保存,又会变成UTF-8。原因尚不清楚,但是如果遇到乱码不妨也检测一下。
个人再补充一条教训
  • 注意区分字幕全局字幕
4%e5%ad%97%e5%b9%95%e4%b8%8e%e5%85%a8%e5%b1%80%e5%ad%97%e5%b9%95
很多文章已经指出,如果字幕文件和视频同目录,Mediacoder会自动检测出来然后帮你选好“全局字幕文件”——这里有一个改版问题,看截图老版软件是只有一个字幕选择框的,然后可以勾选是否是全局;但是我这里的新版(0.8.46.5866)是分开的。
但这里我要说的是,亲测同目录的如果选择“字幕文件”(无“全局”),输出是什么字幕也没有的。——所以我开始时折腾了很久但是连乱码都没看见。
 

结语

在2016剩下的时间和2017,我会把个人使用各种软件的一些教训,遇到的问题和解决方案,在这个博客陆陆续续记录下来。这是第一篇。

Next Post

Previous Post

Leave a Reply

© 2024 载行

Theme by Anders Norén